Daf 38b
אֵימַר דְּשָׁמְעַתְּ לֵיהּ לְרַבִּי נְחֶמְיָה לְעִנְיַן הַעֲלָאָה מִידֵּי דְּהָוֵי אַאֵיבָרִים וּפְדָרִים לְעִנְיַן כִּיבּוּס מִי שָׁמְעַתְּ לֵיהּ אִין
Rachi (non traduit)
מידי דהוי אאיברים. דלאו דמים נינהו המעלן בחוץ חייב משום דחזו לפנים:
הָא מַנִּי רַבִּי נְחֶמְיָה דִּתְנַן רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר שְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁהִקְרִיבָן בַּחוּץ חַיָּיב
Rachi (non traduit)
שירי הדם. אף של חטאות החיצונות שהקריבן בחוץ חייב אלמא דם קחשיב להו:
הא מני ר' נחמיה היא כו'. הא מילתא הש''ס קאמר לה ומסקנא דקושיין היא לאפוקי מדרב פפא כלומר מהא לא איריא טעמא דידך דהא רבי נחמיה היא דאפילו בשירים נמי טעון כיבוס:
Tossefoth (non traduit)
הגה''ה ויש מפרש הא מני רבי נחמיה היא כו'. ואתיא סיפא דהא מן הראוי ליסוד כמו רבי נחמיה ורישא דהא מן הראוי לקרן כרבנן ואשכחן כי האי גוונא בפ' שתי הלחם (מנחות דף צה.) דתנא ואפייתו בפנים אלמא תנור מקדש ואין דוחות את השבת איפסלי להו בלינה וכן ברייתא דריש טבול יום (לקמן זבחים דף ק:) דיום שמועה כיום קבורה וכו'. ושקיל וטרי עד אלא כי תניא ההיא בשלש מתנות שבחטאת וגרס אלא בספרים מדוייקים והוי סייעתא דרב פפא מהך בתרייתא ולא מקמייתא ולפי שיטה זו יש ליישב כולה סוגיא ובקונטרס פירש כולה שמעתא בע''א:

הגה''ה הא מני רבי נחמיה היא דאמר שירים. ולפירוש הקונטרס שנדחה סייעתא דרב פפא קשה דהוה ליה למימר אלא ולפום ריהטא שינויא הוא אליבא דרב פפא והיינו טעמא דכיון דאשכחן לרבי נחמיה דטעון כיבוס היכא דחייב בחוץ לרב פפא נמי כיון דחייב בחוץ בג' מתנות שבחטאת הוא הדין דטעון כיבוס דכיבוס וחיוב חוץ חדא מילתא היא דפשיטא שעל זה לא הוצרך ראייה ופריך אימר דשמעת ליה לר' נחמיה לענין העלאה כו' לענין כיבוס מי שמעת ליה ואם כן לא דייקינן הא מן הראוי ליסוד והוא הדין דלא תידוק הא מן הראוי לקרן ומשני אין והתניא כו' וכולה סוגיא לקיומי סייעתא דרב פפא עד לבסוף דמשני אלא כי תניא ההיא בדמים הפנימים דנדחו דבריו ומיהו כל זה אמר רב פפא לקיים דבריו בחטאות הפנימיות ולהכי מחשבה מועלת בהן ומיירי בשירים כדמשמע לישנא דברייתא דנשפכים ליסוד ולא בשלש מתנות דכיון דאיירי בפנימיות כך שוה כמו מתנה ראשונה כיון דכל ארבע מעכבות לכולי עלמא ולא הוי קרי להו נשפכין ליסוד ובסיפא לא מצי לפלוגי בדמים החיצונים דרבי נחמיה היא דחייב בשיריהם בחוץ ואם כן לא מצי למיתני תלתא פטור:
וְלִיטַעְמָיךְ מִן הַיְסוֹד אֵינוֹ טָעוּן כִּיבּוּס הָא מִן הָרָאוּי לַיְסוֹד טָעוּן כִּיבּוּס אֲשֶׁר יִזֶּה כְּתִיב פְּרָט לָזֶה שֶׁכְּבָר הוּזָּה
Rachi (non traduit)
טעון כיבוס. בתמיה:
הא מן הראוי ליסוד. כגון שירי הדם הראויין לישפך ליסוד:
אָמַר רַב פָּפָּא מְנָא אָמֵינָא לַהּ דִּתְנַן נִיתַּז מִן הַצַּוָּאר עַל הַבֶּגֶד אֵינוֹ טָעוּן כִּיבּוּס מִן הַקֶּרֶן וּמִן הַיְסוֹד אֵינוֹ טָעוּן כִּיבּוּס הָא מִן הָרָאוּי לְקֶרֶן טָעוּן כִּיבּוּס
Rachi (non traduit)
הא מן הראוי לקרן. כל דהו ואפילו שלש מתנות שבחטאות טעון כיבוס:
או מן היסוד. משנשפכו שירים ליסוד ניתז מן היסוד לבגד:
מן הקרן. משנגע בקרן המזבח ניתז על הבגד:
ניתז מן הצואר על הבגד אין טעון כיבוס. כדאמרינן בפרק דם חטאת (לקמן זבחים דף צג.) אשר יזה בראוי להזאה יצא זה שלא נתקבל בכלי:
מנא אמינא לה. דטעונה כיבוס:
וּבָאוֹת לְאַחַר מִיתָה לָא שָׁרְיָא וְלָא מְפַגְּלָא וְלָא עָיְילָא לְגַוַּאי כְּסוֹפָן
Rachi (non traduit)
כסופן. כשירים:
ולא עיילא. אין להם תורת פסול כניסת פנים שאם נתן מתנה אחת בחוץ והכניס השאר להיכל לא נפסל משום חטאת שנכנס דמה לפנים דכתיב לכפר בקודש (ויקרא ו':
כ''ג) בראוי לכפרה הכתוב מדבר:
ולא מפגלא. אם נתן הראשונה בשתיקה והשלש במחשבה לא פיגל וכשר כדתנן במתני':
לא שריא. בשר שכבר הותר:
מיתה. באות לאחר מיתה כדאמר לעיל:
חוּץ וְלַיְלָה זָרוּת וּכְלֵי שָׁרֵת קֶרֶן וְאֶצְבַּע כִּיבּוּס וְשִׁירַיִם כִּתְחִלָּתָן
Rachi (non traduit)
שירים. חטאת שקיבל דמה בארבע כוסות ונתן מתנה אחת מכל אחד כולן נעשו שירים לישפך ליסוד אף הג' כוסות שירים שלהן כמו הראשונים:
חוץ. הזורק אותן בחוץ חייב שהרי ראויים לפנים בתורת זריקה גמורה ואסור ליתנן בלילה דנפסלו מלזרוק והא זריקה היא וזר חייב עליהן מיתה בפנים וטעונות כלי שרת ומתנה אצבע וכיבוס אם ניתז מדם החטאת על הבגד לאחר שנתן במתנה אחת טעון כיבוס כדכתיב ואשר יזה מדמה וגו' כאילו ניתז קודם לכן אבל אם נתן כל מתנותיה ואח''כ ניתז מן השירים אין טעון כיבוס כדאמרינן בשמעתין אשר יזה פרט לזה שכבר הוזה:
אָמַר רַב פָּפָּא יֵשׁ מֵהֶן כִּתְחִלָּתוֹ וְיֵשׁ מֵהֶן כְּסוֹפוֹ
Rachi (non traduit)
יש מהן כתחלתו. יש מדברים שבתורת דמים שהשלש מתנות כמתנה ראשונה ויש דברים שהן בתורת שירי הדם:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שָׁלֹשׁ מַתָּנוֹת שֶׁבַּחַטָּאוֹת אֵינָן בָּאוֹת בַּלַּיְלָה וּבָאוֹת לְאַחַר מִיתָה וְהַמַּעֲלֶה מֵהֶן בַּחוּץ חַיָּיב
Rachi (non traduit)
באות לאחר מיתה. אם נתן מתנה ראשונה ומתו בעליה כבר כפר בראשונה ואין שם חטאת גמורה על הדם עוד לפסול משום חטאת שמתו בעליה:
אמר רבי יוחנן שלש מתנות. אחרות שבחטאת אין באות בלילה ואע''פ שאינן מעכבים ולאו זריקה גמורה היא מיהו דם נפסל בשקיעת החמה כדלקמן ואין מעלין לגבי מזבח לכתחילה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא כִּי אִיתְּשִׁיל לְהֶתֵּירָא אִיתְּשִׁיל דְּהָווּ לְהוּ בֵּית שַׁמַּאי לְחוּמְרָא
Rachi (non traduit)
כי איתשיל. משנה בבית המדרש תחילה ונחלקו עליה בית שמאי וב''ה:
להיתירא איתשיל. לענין היתר הבשר והאימורין נשאלה שעמד השואל ושאל נתן מתנה אחת בחטאת ונשפך הדם הותרו האימורין והבשר או לא הותרו עמדו בית שמאי ופסלו עמדו ב''ה והכשירו דהוו להו ב''ש חומרא ומינה גמרינן דכיון דאינה מתרת לבדה אינה מפגלת:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אוֹשַׁעְיָא אִם כֵּן לִיתְנְיַיהּ גַּבֵּי קוּלֵּי בֵּית שַׁמַּאי וְחוּמְרֵי בֵּית הִלֵּל
Rachi (non traduit)
לתנייה. להך פלוגתא בעדיות גבי קולי בית שמאי שכולן נסדרו במשנת עדיות והא נמי קולי ב''ש הוא דלב''ש לא פיגל אלא אם כן חישב בשתיהן ולבית הלל פיגל באחת מהן:
Tossefoth (non traduit)
וליתנייה גבי קולי בית שמאי. פי' רש''י דסבר דשתי מתנות מפגלות ולא אחת דאין מפגלים בחצי מתיר וא''ת אימא מפגלות היינו באחת מהן ולבית הלל בראשונה דווקא ולכולהו מפגלין בחצי מתיר וא''כ אף בפיגול זימנין דהוי חומרא לב''ש אם נתן ראשונה כתיקנה ושניה חוץ לזמנה הוי פיגול ולב''ה אינו פיגול כדאמר במתני' וצ''ל מדקאמרי בית הלל ראשונה מפגלת מכלל דלב''ש לא מפגלא דהוה ליה למימר בראשונה ולא בשניה ותו י''ל דומיא דמתירות דהיינו דשתיהן דווקא הוי מפגלות וה''ר יצחק כתב דכן מוכח בתוספתא בהדיא א''ר אלעזר בן יעקב דבר זה מקולי בית שמאי ומחומרי בית הלל שתי מתנות שבחטאת מכשירות ומפגלות כיצד אחת שלא בזמנה ונשפך הדם פסול ואין בו כרת דברי ב''ש ובית הלל אומרים פיגול ויש בו כרת אלמא באחת אין בו פיגול לב''ש ומשמע משום דנשפך הדם ולא קרבו כל מתיריו אבל אם לא נשפך הדם ונתן השניה כתיקנה הוי פיגול דמפגלי' בחצי מתיר ולא כפי' רש''י ולבית הלל פיגל דקרבו כל מתיריו או שמא אפי' לא נשפך ונתן השני' כתיקנה נמי אילו פיגול לב''ש דאין מפגלין בחצי מתיר ונשפך דקתני משום בית הלל אשמועינן דהיינו קרבו כל מתיריו השתא ממה נפשך בין סברי בית שמאי מפגלין בחצי מתיר הוו לקולא אכתי קשיא לי למה תירץ כי איתשיל בהתירא איתשל אפי' כי איתשיל בפיגול הוי בית שמאי לחומרא היכא דלא נשפך ונתן ראשונה כתיקנה והשניה בפיגול דמפגלין בחצי מתיר וליכא למימר דנשפך דווקא הוי מקולי ב''ש דלמה ליה למימר בעדיות קולא דנשפך כיון דבלא נשפך הוי חומרא ויש לומר דהאי גוונא אינו שנוי לא במשנה ולא בברייתא בפירוש אבל לישנא דברייתא בנשפך הוי לקולא לבית שמאי לכך פריך ליתני' בעדיות:
וּמְפַגְּלוֹת בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים אַחַת שֶׁבַּחַטָּאת וְאַחַת שֶׁבְּכָל הַזְּבָחִים מַתֶּרֶת וּמְפַגֶּלֶת
Rachi (non traduit)
ומפגלות. אם נתן שתיהן במחשבת פיגול אבל אחת בשתיקה ואחת במחשבה לא פיגל שאין מפגלין בחצי מתיר:
תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁבַּחַטָּאת וְאַחַת שֶׁבְּכָל הַזְּבָחִים מַתִּירוֹת
Rachi (non traduit)
שתי מתנות שבחטאת מתירות. כל זמן שלא ניתן שתים לא הותרו אימורין להקטרה ולא הבשר לאכילה:
וְהָאִיכָּא שִׁירַיִם הַפְּנִימִים דְּאִיכָּא דְּמַאן דְּאָמַר מְעַכְּבִי בְּחַד מָקוֹם קָאָמְרִינַן
Rachi (non traduit)
בחד מקום. במזבח אחד:
דאיכא למ''ד מעכבי. לקמן באיזהו מקומן (זבחים דף נב.) ועיקר המתנות בקרנות הפנימי דהיינו למעלה והשירים ביסוד מזבח החיצון דהיינו למטה:
וְהָאִיכָּא שִׁירַיִם שִׁירַיִם לָא מְעַכְּבִי
Rachi (non traduit)
שירים לא מעכבי. כפרה ואנן בדמים המעכבים קאמרינן דלא מצינו חציין למעלה וחציין למטה:
והא איכא שירים. שנשפכים ליסוד ועיקר המתנות למעלה:
מַאי לָאו אַפַּלְגֵיהּ דְּמִזְבֵּחַ כִּדְאָמְרִי אִינָשֵׁי טְהַר טִיהֲרָא דְּיוֹמָא אָמַר רָבָא בַּר שֵׁילָא לָא אַגִּילּוּיֵיהּ דִּכְתִיב וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר
Rachi (non traduit)
לא אגילוייה דמזבח. על גגו של מזבח שהיה מטהרו תחילה מדשן שעליו ומגלה את גגו ועל שמטהרו ומייפהו קרי ליה טהרו כדכתיב וטהרו:
טיהרא. צהרים:
מאי לאו אפלגיה דמזבח. כנגד חצי גובהו ואי אפשר לצמצם שלא יהא מקצתם למעלה ומקצתם למטה:
Tossefoth (non traduit)
מאי לאו אפלגיה דמזבח. ואם כן מצינו דמים חציין למעלה וחציין למטה דמתחלה נתן אקרנות ואחר כך לחצי המזבח. תוספות. ורש''י מפרש בע''א:

Surely that means on the [upper] half of the altar, as people say, The noon-light shines, and so it is midday? (1) Said Raba b. Shila, No: [it means] on the [altar's] top surface [cleared] from ashes, for it is written, and the like of the very heaven for clearness. (2) But there is the remainder [of the blood]? (3) — The [pouring out of] the remainder [at the altar's base] is not essential. (4) But there is the remainder of inner sin-offerings, (5) which, according to one view is essential? (6) We mean in one and the same place. (7) It was taught: R. Eliezer b. Jacob said: Beth Shammai maintain [that] two applications in the case of the sin-offering and one in the case of all [other] sacrifices permit [them for consumption] and may render them piggul; (8) Beth Hillel rule: One application [only] in the case of a sin-offering and one in the case of all [other] sacrifices permit [them for consumption] and may render them Piggul. To this R. Oshaia demurred: If so, this [controversy] should be recited among the lenient rulings of Beth Shammai and the stricter rulings of Beth Hillel? (9) — Said Raba to him: When the question was [first] asked, it was whether [the sacrifice] was permitted, (10) so that Beth Shammai were stricter. R. Johanan said: The three [final] applications of sin-offerings may not be made at night, and are made after [the owners’] death, while he who presents them without the Temple court is culpable. (11) R. Papa said: In some respects [they are] as the first blood, while in others they are as the last: (12) [In respect of sprinkling them] without [the Temple court], at night, zaruth, (13) [the requirement of] a service-vessel, [sprinkling on] the horn, [with] the finger, washing, (14) and residue, (15) they are as the first blood. [In respect of] death, not permitting [the flesh], not rendering [it] Piggul, and not entering within, they are as the last blood. (16) R. Papa said: How do I know it? (17) — Because we learnt: If [the blood] spurted [direct] from the [animal's] throat on to the [priest's] garment, it does not need washing; from the horn or from the base [of the altar], it does not need washing. Hence, [if some] of [the blood] which was fit for the horn [spurted on the garment], it does need washing. (18) Then on your reasoning [you may argue, ‘If it spurted] from the base, it does not need washing; hence if some [of the blood] which was fit for the base (19) [spurted on the garment], it does need washing? [Yet surely] it is written, And if aught of the blood which is to be sprinkled [spurt] upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place, (20) which excludes this [residue], as the [blood] has already been sprinkled? [Hence you must say that] this is in accordance with R. Nehemiah, for we learnt: R. Nehemiah said: If one presented the residue of the blood without [the Temple court], he is liable. (21) But granted that you know R. Nehemiah [to rule thus] in respect of presenting [the blood without the Temple court], by analogy with the limbs and the fat pieces, (22) do you [however] know him [to rule thus] in respect of washing? — Yes,

(1). This is to show that the root Tahor (pure) denotes half, as it is used for midday (actually, because then the sun shines in all its clarity and purity). And in this case it was hardly possible to avoid some of the blood falling below the line.
(2). Ex. XXIV, 10 — Heb. lo-tohar. This gives the word its usual meaning, and here it is interpreted, the cleared surface (on top).
(3). Which is poured out at the base of the altar. Thus part of the blood is applied above, and part is applied below.
(4). But we find no case of the essential sprinkling being partly above and partly below.
(5). I.e., the remainder which is poured out on the base of the outer altar, v. infra 47a.
(6). V. infra 52a. Thus the blood itself is applied on the upper part of the inner altar, while another portion of it, the remainder, is poured out at the base of the outer altar.
(7). There is no instance of the blood being poured partly above and partly below on the same altar.
(8). Only if a Piggul intention is expressed during both applications does the sin-offering become Piggul. For since both are essential, each sprinkling is only half a Mattir (q.v. Glos.), through which one cannot render a sacrifice Piggul.
(9). In the numerous controversies between these two schools Beth Shammai generally holds the stricter, Beth Hillel the more lenient view; the exceptions are enumerated in the Tractate ‘Eduyyoth, and the present controversy is not included. But in fact here too Beth Hillel are more severe, in that they rule that a Piggul intention expressed during one application only renders the sin-offering Piggul.
(10). If one application only was made.
(11). Though the first application is sufficient, the other three are not essential, and so might not be regarded as real sprinklings at all; nevertheless, they must not be done at night, in accordance with the general law that the blood must not be kept until the night. Again, if the owner of the sacrifice dies before its blood is sprinkled, the blood cannot be sprinkled and the sacrifice is burnt. But if the owner dies after the first application, which in itself rendered the sacrifice valid, the other three applications are made. And similarly since the sprinkling of these is deemed a valid sacrificial service, to sprinkle them without is to incur guilt.
(12). Lit., ‘some of them are as the beginning, and some of them are as the end.’ — The three final applications are governed in some respects by the laws appertaining to the first application; while in others they are regarded simply as the pouring out of the remainder of the blood.
(13). The ineligibility of a lay-Israelite (a nonpriest, Heb. Zar) to perform the sprinkling.
(14). If blood spurts on the priest's vestment after the first application, it must be washed in a holy place, just as if it had spurted before the first application. But if it spurts on to it after the four applications before the pouring out of the residue, it need not be so washed, as is shown infra.
(15). If the blood of the sin-offering was received in four cups, and one application is made from each, the remaining blood in each counts as the residue, which is to be poured out at the base.
(16). (i) The three applications are made even after the owner's death, just as the residue would be poured out after all the applications. (ii) They do not permit the flesh, since this was permitted by the first application. (iii) If the first application was made in silence, and these with a Piggul intention, they do not render the sacrifice Piggul. Finally, (iv) if the first application was properly made, on the outer altar, and the blood for these applications was taken within, into the Hekal (q.v. Glos.), the sacrifice does not become invalid, as it would be if the blood for the first application were so treated. For Scripture says, And no sinoffering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting (i.e. the inner sanctum, corresponding to the Hekal) to make atonement in the holy place, shall be eaten; it shall be burnt with fire (Lev. VI, 23). With the first application, however, atonement is made, and so this blood is not brought ‘to make atonement’. — In all these respects the blood for the three applications is regarded as the residue, just as that which remains after all the applications.
(17). Referring to the requirement of washing in n.
(3).
(18). The blood which is fit for the horn is that which is to be sprinkled upon it, even in the last three applications.
(19). I.e., the residue.
(20). Lev., VI, 20. E.V. and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, etc.
(21). Even in the case of the sin-offerings of the outer altar. Thus R. Nehemiah regards this as blood, and therefore it bears that status in respect to washing too. Hence this does not support R. Papa, as it is an individual view. The others, however, who rule that there is no liability, will also hold that no washing is required.
(22). Liability is incurred for presenting these outside the Temple court; though they are not blood. Hence the same may hold good of the residue, even if it should not bear the status of blood.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source